这个系列表达了我对勇敢的女权主义者,还有那些不被男权社会所接纳的所有女性的致敬。
1950年代的战后日本被涌来的美国新文化所洗礼,也正是在这个时候,日本女性开始尝试新的美式服装风格。她们从长久以来和服的束缚中挣脱出来,沐浴在欣喜和长久未尝的自由当中。即使在当时的日本社会,展示出自己的身体和行吸引力会让他们背负不道德和不检点的骂名。
这种对于女性自由束缚的行为并不仅仅存在于日本传统社会,在中国,乃至全世界都有女性的自由意志被压抑,甚至恶意扭曲的现象。至今,有许多人仍然在指责强奸受害者们的衣着不妥当。
女权主义思潮在中国已经掀起了一股飓风,女性们在逆境中坚强的互相扶持和依靠着。
我用衣服隐喻一座身体的堡垒,不意在隐藏而是讲这种柔软脆弱的材料折叠重造,用结构宣告力量和强韧。这座堡垒用它温柔的意志,有力而又柔软的保护着这具身体。
这个系列是我对于那些勇于展示自己身体和曲线的女性的致敬,她们切身的用自己的行为表达了对社会要求的 “合格”的女性标准的反抗。同时,也意在使那些还在为自己的身体感到自卑和无助的人,能够得到一丝安慰和鼓励。
我相信,通过我、我们、以及所有人真诚且不懈的努力,终有一天可以建立一个女性不必再为穿着感到恐惧和威胁的社会。
This collection pays tribute to feminists and to all women who used to be excluded by men.
In the 1950s American culture to post war Japan, and Japanese women started to embrace American fashion trends. This freed women from the heaviness of the traditional kimono. This was also an act of liberation, because back then, showing the curves of the body signaled that the woman was an indecent and immoral person.
These traditional ideas about women were not limited to Japan. I have encountered similar attitudes in China and worldwide, many still blame rape victims for dressing inappropriately.
Feminism has been a big topic in China for many years now, and women are uniting to protect and support each other.
My garments are a metaphorical fortress for the body. Rather than folding in to hide and protect, I work fragile fabric into outwardly facing structural shapes. I use sensitivity, softness and will to shape and protect the body in a gentle but strong way.
Through efforts that we all make, it is possible to build a world in which women no longer feel scared and threatened because of what they wear.